Transcripción:
I-ro-ha-ni-ho-he-to-
Chi-ri-nu-ru-wo
Wa-ka-yo-ta-re-so
Tsu-ne-na-ra-mu
U-i-no-o-ku-ya-ma
Ke-fu-ko-e-te
A-sa-ki-yu-me-mi-shi
E-hi-mo-se-su-n'
I-ro-ha-ni-ho-he-to-
Chi-ri-nu-ru-wo
Wa-ka-yo-ta-re-so
Tsu-ne-na-ra-mu
U-i-no-o-ku-ya-ma
Ke-fu-ko-e-te
A-sa-ki-yu-me-mi-shi
E-hi-mo-se-su-n'
Traducción:
Por alegre que sea su color
(la flor)¡ay! desaparece.
¿Qué hay en este mundo
que podría durar eternamente?
Yendo más allá del hoy
El límite del mundo aparente.
Yo no veré más sueños que pasan flotando
Y no me dejaré engañar más por ellos.
Por alegre que sea su color
(la flor)¡ay! desaparece.
¿Qué hay en este mundo
que podría durar eternamente?
Yendo más allá del hoy
El límite del mundo aparente.
Yo no veré más sueños que pasan flotando
Y no me dejaré engañar más por ellos.
Pero como en las culturas orientales los números han ido siempre unidos a la poesía, estas mismas sílabas, manteniendo también el mismo orden, han terminado por adquirir un valor numérico. Y es por esto por lo que los japoneses emplean a menudo este poema en tanto que serie numérica.
I-ro-ha-ni-ho-he-to-chi-ri..
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Via: Georges Ifrah, Historia universal de las cifras.
Entradas relacionadas en Meridianos:
Titina la palabra más larga en todos los idiomas
El poema más corto en lengua inglesa
Historia del Alirón
La discreta muerte de Benedetti
El poeta maldito
'Sólo soy una 'm' entre una y uno'
Un poema en roca
Un nombre para una nube
'El secreto de sus ojos',un poema visual
No hay comentarios:
Publicar un comentario